به گزارش خبرگزاری مجله آرونو، سریال «دیمیتری» با گویندگی ۱۳ نفر از گویندگان گفتار فیلم در واحد دوبلاژ اداره کل تأمین و رسانه بین الملل سیما دوبله شد.
این سریال در گونه انیمیشن و خانوادگی محصول فرانسه در سال ۲۰۱۴ قرار است از شبکه کودک سیما پخش شود.
مدیر دوبله این سریال مهوش افشاری و صدابردار آن حسین حسنی فر است. متانت اسماعیلی، آزاده اکبری، رضا الماسی، شهراد بانکی، ارسلان جولایی، سمیه رهنمون، داود شعبانی نصر، پریا شفیعیان، سعید شیخ زاده، سحر صحامیان، امیرصالح کسروی، صنم نکواقبال و مهوش افشاری صداپیشههای این اثر بودهاند.
این سریال درباره پرنده کوچکی متعلق به شمال اروپا است که در صحرای ابو واقع در آفریقا فرود میآید. او که به اجبار از پدر و مادرش جدا شده مجبور است که بر ترسهای خود غلبه کند و در این راستا دنیای شگفت انگیز آن منطقه را کشف میکند و دوستان جدیدی مییابد.
سریال «Dimitri» بر پایه ساختاری روایتگرانه شکل گرفته که شبیه الگوی «سفر قهرمان» است: شخصیت اصلی، «دیمیتری» در آغاز داستان، زندگیای ساده و معمولی دارد؛ اما سرنوشت او را به سفری غیرمنتظره میبرد. دیمیتری که پرندهای کوچک از شمال اروپا است، بهطور تصادفی خود را در دشت «اوبویو» در آفریقا مییابد جایی دور از خانه و سرزمین اصلیاش.
در این سرزمین جدید، او با دوستانی تازه آشنا میشود: زرافهای به نام Makeba، گورخری به نام Oko و سُریکَتی به نام Pili. این همراهی و تجربه زندگی در دشت آفریقا دنیای دیمیتری را بهکلی دگرگون میکند: هر روز ماجراها، خطرها و چالشهایی پیش میآید که او را مجبور میکند بر ترسهایش غلبه کند، تلاش کند و رشد کند.
دیمیتری مجموعهای است از ماجراجویی، دوستی و کشف دنیایی تازه. این سریال با ترکیب طنز و پیامهایی درباره دوستی، اشتراک، پذیرش تفاوتها و یادگیری از تجربهها، به مخاطب چه کودک و چه بزرگسال فرصتی برای همراهی با دیمیتری میدهد تا شاهد تحول درونی او باشد. همانطور که در سفر قهرمان، قهرمان از «خودِ ساده و خام» به فردی پخته و بالغ تبدیل میشود، دیمیتری نیز در مسیرش تغییر میکند: از پرندهای گمشده و ناآشنا با دنیا به دوستی وفادار، جسور و امیدوار.
«Dimitri» فقط یک انیمیشن برای سرگرمی نیست، بلکه داستانی آموزنده درباره رشد شخصیت، دوستی و یافتن خانه در جای دور است سفری که هم جسمانی است و هم روحی.
واحد جستجوی اداره کل تأمین و رسانه بینالملل، مسئولیت رصد این اثر را بر عهده داشته و پس از طی مراحل تأیید و تخصیص، نسخه اصلی را تهیه و تأمین کرده و اکنون پس از طی شدن روندهای ترجمه، ویراستاری و سپس دوبله، قرار است پس از آماده سازی از شبکهی کودک، برای مخاطبان پخش شود.








