«تام و جری» آسیایی می‌شود/ «خنده» ترجمه شدنی است

|

فهرست مطالب

به گزارش مجله آرونو و به نقل از ورایتی، «تام و جری» که به‌عنوان یکی از نمادین‌ترین انیمیشن‌های تاریخ شناخته می‌شود، در سری جدید بومی‌سازی می‌شود تا مخاطبان آسیای جنوب شرقی را بیشتر با خود همراه کند.

این موش و گربه در یک مجموعه کوتاه هفت قسمتی سه دقیقه‌ای که در استودیوی مستقر در سنگاپور و با همکاری گروه انیمیشن کمپانی برادران وارنر تولید شده به خیابان‌ها، ساختمان‌ها و مکان‌های شهری سنگاپور می‌روند و یک اپیزود آزمایشی از این مجموعه ماه آگوست (مرداد-شهریور) پخش می‌شود.

این سریال اواخر امسال از طریق «شبکه کارتون» در آسیا و اقیانوسیه و از طریق پلتفرم برادران وارنر دیسکاوری در جنوب شرقی آسیا، تایوان و هنگ‌کنگ پخش می‌شود و سپس در سطح بین‌المللی دیده می‌شود؛ در این مجموعه موسیقی و سبک انیمیشن کلاسیک دوران هانا-باربرا در دهه ۱۹۵۰ به کار گرفته شده ولی فضای آن، فضای مدرن سنگاپور است که مراکز دیدنی آن به پس‌زمینه‌های اثر طنزآمیزی با مرکزیت تام و جری بدل شده است.

ویشنو آتریا، معاون ارشد انیمیشن برادران وارنر و استودیوی کارتون نت‌ورک، گفت: تام و جری دو چهره از محبوب‌ترین شخصیت‌های ما هستند که ثابت می‌کنند خنده می‌تواند برای هر مخاطبی ترجمه شود؛ طرفداران در آسیا مدت‌هاست که این شخصیت‌ها را پذیرفته و خیلی خوب است که در نهایت نسخه‌ای به آن‌ها بدهیم تا آن را مال خودشان بدانند.

داستان و تولید این مجموعه توسط کمپانی سنگاپوری شکل می‌گیرد و در همین حال برنامه‌هایی برای عرضه محصولاتی از برند تام و جری برای تکمیل این مجموعه تا اواخر امسال پیش‌بینی شده است.

«تام و جری» یکی از فرنچایزهای برادران وارنر دیسکاوری است که ۵۰ میلیون دنبال کننده در سطح اجتماعی جهانی دارد و تقریباً ۳۰ میلیارد دقیقه از آن در کانال یوتیوب برادران وارنر تماشا شده است. در طول ۸۳ سال، بیش از ۵۰۰ قسمت و ۱۵ فیلم از این کارتون ساخته شده که برنده ۷ جایزه اسکار شده است.

منبع: مهر

مرتبط نوشته ها

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *